Literature

1- 2013- audio corpus creation

The work was the following:
First, an audio recording about classical texts (or more personal) was made during the literature class by all the participants (a work on the voice was actually done)
Then, some of these texts have been turned into music and added to the Internet website dedicated to the project, creating a corpus of European texts.
Besides, with a musician help for the vocational school Odilon Redon a show was organized during which students read the texts.

OBJECTIVES:
– To involve students around a literature project as part of the creation of European networks by means of an Internet website.
– To work on sounds of European languages and be curious about the involving emotions.
– To make sounds and rhythms of each country language in order to show the linguistic wealth of a continent
– To learn how to create sounds by means of new technologies and make them available for everybody by using the Internet.

Text Examples

1) The french “Au galop”

as mp3 file and some data to the poem and its interpretation in the mp3:

Au galop

Title: Au galop

Author: Soupault, a surrealist poet (20th century)

Interpreter: Fiona

Music: Antoine Compagnon

Subject: Horse and life

2) First spanish text

as mp3 file and some data to the text and its interpretation in the mp3:

Lo que sucedió a alguien que quería comprobar la lealtard de sus amigos

Title: Lo que sucedió a alguien que quería comprobar la lealtard de sus amigos

Author: Don Juan Manuel, Spanish medieval writer

Interpreters: Alba, Carlos, Ivana and Edu

Music: Medieval

Subject: Friendship

3) Second spanish text

as mp3 file and some data to the text and its interpretation in the mp3:

Del hombre que se ahogó en el río y el milagro de santo Domingo en el entierro de un comerciante

Title: Del hombre que se ahogó en el río y el milagro de santo Domingo en el entierro de un comerciante

Author: Don Juan Manuel, Spanish medieval writer

Interpreters: Nicole, Miquel and Judit

Music: Medieval

Subject: Money

4) Third spanish text

as mp3 file and some data to the text and its interpretation in the mp3:

De lo que aconteció a una mujer llamada Doña Perfecta

Title: De lo que aconteció a una mujer llamada Doña Perfecta

Author: Don Juan Manuel, Spanish medieval writer

Interpreters: Adriana, Miriam and Mireia

Music: Medieval

Subject: Greed

5) Fourth spanish text

as mp3 file and some data to the text and its interpretation in the mp3:

De lo que aconteció a una mujer llamada Doña Perfecta

Title: De lo que aconteció a una mujer llamada Doña Perfecta

Author: Don Juan Manuel, Spanish medieval writer

Interpreters: Adriana, Miriam and Mireia

Music: Medieval

Subject: Greed

2- 2014: Visual corpus creation (the calligrammes)

Because we already had a “sound” corpus, we want now to create a “visible” corpus. So we want to work about the “calligramme”.
The inventor of this word (“Calligramme”) is Guillaume Apollinaire, a French poet belonging to the surrealist movement.
He invented this name in 1918; it means ‘beautiful letters’ or ‘write beauty’.
A calligramme is a drawing with words. In fact, it’s a poem (which means that you must play with the sound of the words, with the rhythm of the sentence), but the idea is that the way you write must represent a picture.
Then a calligramme text must be recorded: In mother tongue and in English to keep on working on the “audio” corpus.
OBJECTIVES:
– A calligramme is a drawing with words. So the pupils have to think about the layout.
– As for every poem, they must play with the sound of the words, with the rhythm of the sentences
– Working on the translation : Every poem will be written in the mother tongue then in English,
– Mind the tonalities of the voices because they must try representing the picture (for example, if they need to write a big letter, they must read with a loud voice…)

Calligramme Examples

1) German Version of “Der Weihnachtsapfel”:

In meinem kleinen Apfel, da sieht es lustig aus: Es sind darin fünf Stübchen, grad wie in einem Haus. In jedem Stübchen wohnen zwei Kernchen schwarz und fein, die liegen drin und träumen vom lieben Sonnenschein. Sie träumen auch noch weiter gar einen schönen Traum, wie sie einst werden hängen am lieben Weihnachtsbaum.

English (self-translated) version of the “Christmas Apple”:

In my small apple, it looks really funny. There are five little rooms just like in a house. In every room, there are two little seeds black and fine, they`re lying inside and dreaming about lovely sunshine. Furthermore, they are dreaming on nicely, about how they will hang on the wonderful Christmas-tree.

Leave a Reply